close
搬了新家。許多雜事尚待辨,許多紙箱尚未開,但面對千頭萬緒,心之所繫只在十四吋大的玩具——昂貴的玩具,手提電腦。

手提電腦,就是筆記型電腦,由英文Note Book翻譯而來的名詞,簡稱NB。

ㄟ~~NB是什麼?大家都知道的嘛,對不?那——我幹嘛要說這眾所周知的事?這就是問題所在了,是誰說大家都曉得NB是啥的?我就不瞭——至少在一年前我是完全聽不懂大家口中的NB、NB是啥——我以為是美國那個很有名的籃球隊改名兒了。哪個?就是有喬丹飛起來把球砸進籃框的的那個呀。

真無知,真沒常識,真白痴……是不?

哼,哼哼哼!好歹我可也是學過幾天英文ABC的,但當年學英文時,我可沒料到四十幾年後,區區26個英文字母會被後生小輩拿來簡化又簡化,簡化到後來的今天,成了一堆外星話了!

我不誇張。

先不提各式微電腦操控的現代化科技日常用品,在使用那些半世紀前根本沒個影兒的東西之前,那層出不窮的各類英文簡稱,已先將我們這群舊人類打得毫無招架之力,死命揮舞著白旗投降了啦~~

來來來,誰來告訴我,什麼是LKK?什麼時候,什麼場合,什麼目地適用?還有,到處都看得到的一個英文介繫詞“in”為什麼會跟中文連起來用?——最in的。in起來。乖乖,若國語發音不標準,念著念著,總像在說什麼令人想入非非會臉紅的詞兒……

對了,還有哩~~“粉領族”不是個顧名思義的好名詞嗎?做啥念成OL。OL?老女人也是OL﹝old lady﹞呀!

實在說,有些跟我年紀相仿的姐妹們,至今不知DIY何解的可不在少數。咱們還念過幾天書呢,都被弄得昏頭轉向。那沒機會受教育的,成天聽這些“奇怪的”外星語,心中到底是何感想呢?

所以,我有時不免會懷疑:當年輕人對年長者說這些外星語時,有無“驕其父母”的傲慢存在?

嗯,所以嘛,手提電腦、筆記電腦,這讓人一目了然的名詞兒,咱們可不可以讓她還我本色?免得有一天不小心牙齒咬到舌頭……

20040105
arrow
arrow
    全站熱搜

    darkgreen 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()